Локализация веб-сайтов

Локализация веб-сайтов - это их адаптация для целевой аудитории. Локалицазия веб-сайтов - процесс моногоуровневый, включающий необходимость использования как программирования, так и лингвистических и культурных знаний. Если что-то из вышеперечисленного отсутствует, то в проекте по локализации могут быть допущены грубые ошибки.

В большинстве случаев при недостаточных лингвистических и культурных знаниях проект не удается локализовать. Чтобы отобразить суть влияния культуры на локализации в следующих примерах будут рассмотрены области, в которых необходимо ясное понимание культуры целевой аудитории.

Язык в локализации веб-сайтов.

Перевести веб-сайт на другой язык не так просто, как может показаться с первого взгляда. Существует множество факторов, которые необходимо принимать во внимание при переводе содержимого веб-сайтов. Переведены ли все слова, фразы, выражения и метафоры на язык перевода? Будет ли правильным прямой перевод фразы "все для него", если речь идет о языке страны с высоким уровнем коллективизма? Содержит ли веб-сайт шутки и будут ли они правильно переданы при локализации? При локализации веб-сайтов всегда необходимо отдавать предпочтение есественным альтернативам.

При переводе на иностранный язык необходимо тщательно продумывать все доступные варианты. Если целевой язык арабский, то сайт ориентирован на тунисцев, иракцев, египтян или йеменцев? Если целевой аудиторией являются все арабские пользователи, то необходимо обеспечить современный стандартный арабский язык.

Необходимо проанализировать языковой стиль и целевую аудиторию. Если целевой аудиторией являются бизнесмены, то грамматика, словарь, пунктуация должны это отображать. Если целевая аудитория - молодежь, то язык должен быть более неформальным. Использование несоответсвующего варианта при локализации проекта может привести к непониманию веб-сайта и потере посетителей.

Важно оценить какую информацию необходимо представить на новом веб-сайте. Не обязательно вся информация, присутсвующая на веб-сайте, должна нуждаться в переводе. Следует оценить целевую аудиторию и культуру. Является ли она культурой, полагающейся больше на информации текстового плана, описаний продукта или культура основывающаяся на изображениях, для которой более важно сделать акцент на картинках продукта, графиках и т.д. Если сайт написан техническим языком, то необходимо продумать как лучше передать идею без использования языка.

Сервисы Другие услуги
Главная страница
Добавить новость
Обзорные статьи
Добавить обзор
Помощь пользователям




новости товары релизы услуги обзоры сервисы
Copyright © 2008-2024 «Trade Goods» catalogue RSS